Abstract
The article highlights the main issues of consecutive bilateral interpretation from the point of view psycholinguistics and translation studies. The daily translation is a well-established, ordinary, new terminology, which is translated according to a one-sided (sequential) model. The lexical stock of the translator is characterized as a complex system of language units, where the important place is occupied by functional words that serve as connecting or expressive elements in semantic units-phrases and sentences. The communicative process, which is performed according to its status of the language level has analyzed. Varieties of the speaker’s language have distinguished in translation practice. The concept of oral and consecutive translation has substantiated. The sign system of communication has developed. Praxemics has considered as one of the areas of psychology in the study of nonverbal communication, that is covering the doctrine of touch, kinesics, time structure. The physiological basis of the translator’s perception has revealed. The translator is a person who constantly interacts with the world around him. Any act of such interaction is based on the sensory representation of its immediate environment, which includes general orientation, assessment of the location relevant objects, their physical properties, situational significance, behavioral, symbolic or aesthetic content. The concept of „primary information” has formulated, which serves as a source for the emergence and functioning of higher forms of mental activity that is going beyond the immediate given and provide regulation of various oriented, cognitive, practical activities (locomotion, problem solving, social communication or labor operations etc.).
Highlights
Наукова думка XX – початку XXI ст. значною мірою зосереджена на антропоцентричних дослідженнях.
Тимковський та ін., проте в сучасному перекладознавстві важливим і невирішеним питанням залишається переклад як процес міжмовної комунікації, який має складну структуру, котрий включає безліч факторів, що впливають на умови його протікання й кінцевий успішний результат.
Однак з точки зору основних механізмів здійснення усного перекладу та умов, усний переклад має певні відмінності від письмового перекладу.
Summary
Наукова думка XX – початку XXI ст. значною мірою зосереджена на антропоцентричних дослідженнях. Тимковський та ін., проте в сучасному перекладознавстві важливим і невирішеним питанням залишається переклад як процес міжмовної комунікації, який має складну структуру, котрий включає безліч факторів, що впливають на умови його протікання й кінцевий успішний результат. Однак з точки зору основних механізмів здійснення усного перекладу та умов, усний переклад має певні відмінності від письмового перекладу.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.