Abstract

The paper discusses a special type of colloquial constructions –discourse formulae, in two languages, Russian and Slovene.The term discourse formulae is applied to the idiomatic multiword dialogical responses like Slovene Kje pa!, Russian Гдетам!, or English As if!that have their own illocutionary forcewhichemerges throughthe diachronic process of pragmaticalization.The comparison of the inventory of discourse formulae in multiple languages, and,in particular, in closely related languages, allows to investigate the existingpatternsof this processthrough findingthe common strategiesand discovering the differencesin thedevelopment of the pragmatic meaningofa construction. The paperconsiders theRussian and Slovene discourse formulae that belong to the pragmatic class of negation and presents case studies that illustratethree different types of correlation of discourse formulae between two languages:namely, the full cognates –the discourse formulae with similar internal structure and usage, the false translation equivalents–the discourse formulae having similar internal structure and different function, and the sources of pragmaticalization that are unique for each language but have the same target meaning. The analysisof the semantic and pragmatic meaning of the discourse formulae in the two languages isbased on the technique of Moscow Lexical Typology Group which includes the analysis of parallel corpora and the results of a native speakers survey.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call