Abstract

This study examines the post-colonial aspects of Korean translations of two Irish plays, The Rising of the Moon and The Gaol Gate, which were performed and published in Korea during the Japanese occupation. The Rising of the Moon and The Gaol Gate were written by Lady Augusta Gregory, a leader in the Irish Literary Revival. They were translated into Korean by Jeong-Woo Choi and performed by the Korea Theatre Arts Research Association and the Paskyula in the 1930s. This study explores the translation shifts in Choi’s translation of The Rising of the Moon and The Gaol Gate through post-colonial theory. This study reveals that postcolonialism, indirectly implied in the ST, is accentuated in the TT, and new postcolonial narratives appear in the TT. Translator Choi exposes the Japanese government’s cruel and unfair colonial rule of Korea. The TT dramatizes the postcolonial aspects in which the characters overcome the identities assigned to them under the colonial rule. This reflects Choi’s political objective of enlightening the Koreans under the Japanese colonial rule.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.