Abstract

В статье анализируются итальянские и русские глаголы мысли и речи, материалом для исследования послужили около 400 примеров, собранных в ходе анализа оригинальных художественных текстов на двух языках и их переводов. Основная задача состоит в том, чтобы выделить те элементы итальянского текста, которые с точки зрения русского языкового сознания могут показаться лишними, и определить их функцию в тексте. При рассмотрении глаголов речи особое внимание уделено конструкциям с прямой речью, а также интерпретационным глаголам типа ‘mentire’ и ‘insistere’, в которых отмечаются разные способы заполнения валентности содержания при присоединении пропозиционального актанта. Также рассматриваются глаголы-эмотивы, которые часто употребляются с дополнительным предикатом ментальной семантики. Новизна работы видится в том, что впервые определяются контексты употребления таких предикатов, исследуется степень их обязательности / факультативности, причины включения в структуру высказывания. Делается вывод, что в целом элементы модуса получают в итальянском тексте более развернутое выражение по сравнению с русским текстом, где наблюдается тенденция к их полной или частичной редукции, что указывает на существование разных стратегий концептуализации и языкового кодирования элементов когнитивной структуры в двух языках. Сделанные выводы имеют несомненную практическую значимость, поскольку анализируемые в работе явления относятся к области коллективного языкового узуса, знание которого помогает говорящему на иностранном языке избежать интерференции с родным языком.

Highlights

  • Аннотация: в статье анализируются итальянские и русские глаголы мысли и речи, материалом для исследования послужили около 400 примеров, собранных в ходе анализа оригинальных художественных текстов на двух языках и их переводов

  • The content is available under Creative Commons Attribution 4.0 License

Read more

Summary

VERBS OF SPEAKING AND THINKING AS LINKING ELEMENTS IN ITALIAN TEXT

Аннотация: в статье анализируются итальянские и русские глаголы мысли и речи, материалом для исследования послужили около 400 примеров, собранных в ходе анализа оригинальных художественных текстов на двух языках и их переводов. Основная задача состоит в том, чтобы выделить те элементы итальянского текста, которые с точки зрения русского языкового сознания могут показаться лишними, и определить их функцию в тексте. Что в целом элементы модуса получают в итальянском тексте более развернутое выражение по сравнению с русским текстом, где наблюдается тенденция к их полной или частичной редукции, что указывает на существование разных стратегий концептуализации и языкового кодирования элементов когнитивной структуры в двух языках. Abstract: this article discusses Italian and Russian verbs of thinking and speaking using approximately 400 examples that were collected during the study of original fiction texts in the two languages and their translations. The content is available under Creative Commons Attribution 4.0 License

Вводные замечания
Глагол пропозициональной установки в конструкциях с прямой речью
Вы знаете его?
Глаголы речи и мысли как средства связи в итальянском тексте
Пропозициональный актант при некоторых глаголах речи
Эмотивы с пропозициональным актантом
Российский государственный гуманитарный университет
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call