Abstract

The paper analyses the three main concepts of Buddhist philosophy of consciousness and considers the problem of their translation into Ukrainian. The author shows that it is necessary to compare the terms related to different Buddhist traditions’ (Pali, Sanskrit, Chinese and al.) in order to adequately translate them into modern languages. The analysis of a passage (II.34) from Vasubandhu’s Abhidharmakośa in various translations points out the necessity to translate a whole system of Buddhist terminology, but not the separate terms taken individually, in order to avoid the incompatibility of translated terms with each other. The study uses the author’s original approach to the Buddhist «philosophy of emptiness». The Author interprets it in a wider sense as a union of three constituents: «emptiness of things», «emptiness of concepts» and «emptiness of consciousness». The paper demonstrates that all three terms, in their primary meaning, refer to the «thought-mind-consciousness» as substance, whose ontological substratum is «emptiness»-ākāśa. At the same time every one of these terms has a range of its own meanings and nuances which either do not overlap or even are antonymous by sense.

Highlights

  • «Усі дгарми»3, а в більш вільній інтерпретації «всі речі» – це буддійський вислів на позначення буття в цілому в усіх його проявах

  • У вузькому своєму значенні термін «дгарма» є дуже точним і конкретним технічним терміном і його не може бути замінено на слово «річ», однак у буддійських текстах часто-густо стикаємося з його вживанням у значно більш довільному розумінні, а час від часу в аналогічних за змістом висловах ієрогліф «дгарма» відверто замінюють на ієрогліф «річ», приміром: 萬法

  • СПИСОК ЛІТЕРАТУРИHong Kong: The University of Hong Kong

Read more

Summary

Анастасія Стрелкова

ТРИ ПОНЯТТЯ БУДДІЙСЬКОЇ ФІЛОСОФІЇ: «МИСЛЕННЯ», «РОЗУМ», «СВІДОМІСТЬ» (ДО ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ). З іншого боку, як ми мали змогу побачити з наведеного уривка з «Ланкаватара-сутри», попри усталене в буддійській традиції негативне значення «свідомості» як «розрізнюючої свідомості», не лише термін «мислення»-чітта (心), але й термін «свідомість»-віджняна (識) цілком може бути узагальнюючою назвою для трійці «心-意-識» (чітта-манас-віджняна). Прикладом цього може бути назва другої філософської традиції Великої колісниці – йоґачари, яка стверджує, що існує лише свідомість, і тому відома також як чітта-матра Тому при роботі з китайським каноном (особливо, якщо йдеться про тексти, створені власне китайцями і які, зрозуміло, не мають санскритських оригіналів) слід враховувати ще один відтінок смислу й можливого перекладу для терміна «мислення»-сінь 心 (тобто ієрогліф, що ним переклали термін мислення-чітта). Через весь буддизм проходить уявлення про чистий суб’єкт мислення, як правило позначений терміном чітта (китайською сінь 心), який найточніше буде перекладати як «мислення», адже це поняття є найбільш загальним і охоплює абсолютно всю мисленнєву діяльність суб’єкта.

ПЕРЕЛІК СКОРОЧЕНЬ
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call