Abstract
This paper looks at how Japanese novels where dialects are used have been translated into Korean. Dialects are researched mostly on the phonological aspects within the realm of dialect geology, with the horizon widening on the sociolinguistic front, but hardly so in translation studies. Most researches on the translation of dialects tend to describe the ways regional dialects and social dialects are translated in British and American literature. Worse yet, for Japanese novels that surely take up the large st portion of foreign books translated in Korea, there are not anyway near enough researches on their translations. Therefore, this paper aims to discuss if social dialects aside from regional dialects are also present in Japan as in the case of other countries and to analyze what effects and functions dialects have in real works, thereby making sure that the authors’intentions with such effects and functions are respected in the translated versions. As three novels are selected for their dependence on dialects and analyzed under this research, it turns out that dialects are used for the effect of revealing the characters or for the sake of distinction: to indicate a positive or negative feeling toward a standard language user or a functional switch where a dialect user speaks a standard language under the circumstances. As such, a single work may present both the effective and functional side of dialects, and thus a thorough analysis of the scenes where dialects appear is needed to ensure that their effects and functions are not misunderstood, toned down, or lost. For that matter, translators must check in advance the image a certain dialect brings about in the original text, search for any special intention of using it in the overall context, and try to render a translation that serves to the best of its effect and functionality.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.