Abstract
The main topic of the article is the comparative, semiotic and translational examination of James Joyce’s novel Ulysses and its Armenian translation, which aims at finding out what signs were used in the original, and how they were decoded in the Armenian translation. In order to achieve this main goal, a number of semiotic-translational problems have been proposed, including not only the types of signs used in the original text and their in-depth examination – thus indicating the author’s both explicit and implicit intentions of indirectly refining, enriching, sometimes shaping the reader’s mind, way of thinking and aesthetic taste – but also the methods used by the translator to transfer the signs of the original text into the target language. Particular attention is paid to the all-embracing background knowledge, which obviously contributes to the adequate decoding of the signs. The various realia that include vast linguistic and cultural information, as well as their translation problems, which have been overcome, greatly contributing to the creation of an adequate translation, are also examined.The research is carried out by comparing the original to the translation with the analytical methods provided by linguistic semiotics and literary semiotics.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.