Abstract

The article examines the specifics of F. Sologub’s work on his translations of the poems by P. Verlaine in the 1890s, as well as the influence of his translation practices on his original work. Using the translation of the poem Nevermore (collection Poèmes Saturniens) taken for the case study, it is shown how Sologub, while staying more or less true to the rhythm, phonics, vocabulary and imagery of the original, introduces certain changes in line with his aesthetic preferences.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call