Abstract

The article deals with the problem of images of active and contemplative life on the example of translations of the 1570 treatise by the Italian architect of the Late Renaissance Andrea Palladio Four Books on Architecture. A widely read treatise in different countries and cultural regions of Europe has been translated into different languages (French, English, Russian). This article will refer to the English translation of Giacomo Leoni in 1715 and the Russian edition of I. V. Zholtovsky in 1936. Analysis of the translations of G. Leoni and I. V. Zholtovsky allows us to determine the significance of A. Palladio’s treatise on European and world culture. The main equivalents of Palladio’s treatise are the concepts of words borrowed from the Roman architect Vitruvius: convenience, strength, and beauty. Each of the translators, according to the context of the time, was looking for their equivalents to Italian words, thereby supplementing and expanding the meanings discovered and declared by Palladio in his theory and practice. But despite this, one thing remained unchanged: the forms reflected the era (macrocosm), methods of thinking, and the structure of the inner world (microcosm) of the individual.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call