Abstract

The article analyzes the conflict of centration and non-selection principles as a basic difficulty when translating Biblical poetics into Japanese. The paper shows how the dominating in the Biblical poetry principle of centration influences the system of artistic expressiveness means and why it contradicts with the Japanese perception of the same tropes. The author describes the basic techniques to translate problematic tropes and possible translation mistakes, provides the examples of Psalmic phraseology representing the principle of centration and identifies the influence of this opposition on the efficient transfer of source text meanings.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.