Abstract

Modern Mongolian mission was initiated as part of mission to post-communist countries which began with the fall of Communism in 1989. In the immediate aftermath of the opening of Mongolia, the question of a new Bible translation or revision was raised among expatriate missionaries and indigenous Christians. This study aims to investigate the reality of Bible translation works, especially focusing on peculiarities of the Mongolian case.BR This study maintained that the establishment of the Mongolian Bible Translation Committee as an ad hoc consortium of Christians, expatriate and indigenous, in Mongolia in 1994 contributed to partly overcoming the factional spirit in emerging Mongolian Christianity, particularly with regard to the quarrel over Bible translation; and that the cooperation in translation ministry built on consensus developed to facilitate the maximization of resources available in the mission field at the time. This study also found out that the history of missions as well as the Mongolian national history affected the process of translation in various ways: for example, the influence of the terminology of basic Christian doctrines such as Ten Commandments, Lord’s Prayer and Apostles’ Creed on biblical terminology; and the ideological association of words due to the previous Communist rule and the way to dismantle the association - how, why and by whom. This study also unearthed that through the cooperation in translation ministry, Mongolian translators from the very beginning participated in the major Christian work for the Bible, which is the backbone of Protestant Christianity; contributed to making the MBTC Version natural; had a voice in decision making; and began to take initiative in Bible ministry. For the unity of Mongolian Christianity, the Mongolian Bible Translation Committee handed over the MBTC Version to the Mongolian Union Bible Society, and thus the former evolved into a new MUBS Version. As a way of united work, the MBTC Version fleshed out the spirit of unity in translation, publication and distribution, and enhanced the leadership of nationals as well as triggering the indigenization process of Christianity in Mongolia. However, it is true that there is much to be desired: the need for a brave new version translated directly from the original Biblical texts by national experts, and the consultation of both translations and translators.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call