Abstract

The article is devoted to the study of the intertextuality category within the framework of the hermeneutic model of translation activity. The research aims to present a practical model for analysing and comparing the original text of a literary work and its translations from Russian into English, aimed at understanding motivation for making translation decisions, assessing results and semantic discrepancies. Scientific novelty of the research lies in developing a comprehensive model for analysis that naturally combines translation methodology and technology. As a result, it is proved that comparative semantic relations between a text which serves as a source of intertextual borrowings, an original literary text and its translations are of homomorphic nature, semantic variations appear due to individual features of perception, understanding, interpretation, and the choice of ways to reproduce the acquired semantic content.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.