Abstract
This article, based on the mentioned text, discusses the style of translation and philosophical research of an eminent Austrian indologist Gerhard Oberhammer. A number of impressive German equivalents of Sanskrit technical terms proposed by him is examined. 1. Sanskrit sañjñābelongs to general scholarly and philosophical vocabulary, but it is used by Brahmanist authors mainly in a semiotic sense, viz., “[technical] term” whereas their Buddhist opponents meant it’s mental counterpart “definite perception”. Indologists before Oberhammer were inclined to biased one sided translations. Oberhammers’ Sprachvorstellung (“linguistic perception”) unites both of them. 2. Smṛti (literally – “memory”) is rendered by Erinnern with a very appropriate connotation “Interiorisation”. 3. Bhāvanā is translated not by usual and vague “meditation”, but by Darstellung and Vergegenwärtigung. The main conclusion of the author is reformulated by me as follows: any project of an ultimate personal intimacy have as its prerequisite a variety of transcendence and is therefore realizable only within a spiritual path. I totally agree. The pertinence and profoundness of this statement is substantiated by the comparative historical facts and speculations of the Tibetan Buddhist tradition unknown to Oberhammer.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.