Abstract

The article deals with the reception of a poetic text in a “foreign” language environment and the interlanguage transformations that inevitably arise when translating a literary work from the original language into a foreign one. The author considers the topic which is important for the general theory of translation as the equivalence problem. This problem raises many questions, including the inability to recreate the original text in another language. The quality of translation depends on many factors (features of the compared languages, culture, translation methods), which make the work to be reborn. Using the method of componential analysis, we can judge what content units the translator identifies and how accurate interlingual correspondences he finds for them. Based on A.A. Blok’s poem “The Stranger” (1906) and its translation into English by Vladimir Nabokov, the study demonstrates the antithesis mechanism, providing the ambivalence of symbolic meanings in the poem. The idea of “moving measure,” offered by A.V. Mikhailov, allows us to emphasize cultural traditions in which the work of art originated and text metamorphoses that occurred in a different environment (both historical and linguistic). Thus, our research objective was to analyze the lexical and stylistic features (idiostyle) of the original text and their compliance / transformation in the translation of V. Nabokov.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.