Abstract
The article is a translator’s commentary to the Ukrainian translation of E. Husserl’s Cartesian Meditations. The task of this article is twofold: On the one hand, to reveal the historical context of the writing and publishing of Cartesian Meditations, on the other hand, to outline the strategic and terminological aspects of the Ukrainian translation of this work. The first part of the article is devoted to the history of creation of the text of Cartesian Meditations. In particular, the author answers the question of why the German text of Cartesian Meditations was not published until 1950, almost twenty years after the French translation of the book was released. The historico-philosophical investigation conducted in the article shows that Husserl considered the publication of Cartesian Meditations as an opportunity to systematically present his phenomenological philosophy and, eventually, recognized the impossibility of embracing the complexity of his doctrine within this work. The difficulty of this systematic presentation led to the enhancement of the role of Husserl’s assistant, Eigen Fink, in the editing of Cartesian Meditations and, ultimately, to the creation of Fink’s Sixth Meditation. The latter, as the author of the article demonstrates, puts previous developments in the phenomenology of static and genetic types into a new theoretical perspective, mainly by introducing the method of constructive phenomenology. In the second part of the article, the author offers one of the possible strategies for translating Husserlian texts that consists in structural simplification and stylistic improvement of the text. This strategy is proposed to be implemented by using simpler grammatical structures, by supplementing the text with translator’s comments, as well as by consistent usage of the Ukrainian phenomenological terminology. During the analysis of the terminological discourse of contemporary Ukrainian phenomenology, the author revises some of the established Ukrainian translations, such as the translation of the phenomenological terms Ausschaltung and Zeitbewusstsein and introduces the translation of new terms, such as Vergemeinschaftung, Person, reell and ideell.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.