Abstract
The paper presents a comparative analysis of phonetic features, mainly concerning proper names in the Catholic and Orthodox editions of the Gospel Books translated into Belarusian. The basis of the study is also formed by biblical text sources in Greek, Latin, Church Slavonic, Polish, and Russian. Furthermore, translation, explanatory and other dictionaries, as well as works on the historical phonetics of the Belarusian language and modern Belarusian literary phonetics are used. The article emphasizes how, under the influence of individual linguistic traditions, ancient Greek sounds and their combinations are reflected in different ways in translated texts. It is apparent that the translators of the Gospels into Belarusian exhibit a certain dependence on foreign-language influences, primarily Polish and Latin, Russian and Church Slavonic confessional traditions of pronunciation and writing; thus, the translators often fail to use the dictionary versions of names and titles not fully acknowledging the phonetic and articulatory processes characteristic of the modern Belarusian literary language.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.