Abstract

This article discusses the evidence of a complex analysis of the linguapoetics of outstanding Argentine writer J.L. Borges’ poem “The Legendary Foundation of Buenos Aires” with a special impact on the intertextual approach to the text, showing the possibility of its multiple interpretations, including in translated versions. The relevance of the topic is due to the lack of interpretation and comparison of translations of the poem “The Legendary Foundation of Buenos Aires”, which is important both for philological hermeneutics, comparative-typological linguistics, and for the practice of teaching philological disciplines.The main goal of the article is the interpretation of translation solutions, its lexical-semantic, grammatical, aesthetic features in translations into Russian (Boris Dubin) and English (Alistair Reid) based on an analysis of the linguapoetics of the original. It is pivotal that the idiolect of Borges, reflected in this poem and combining psychological time, a flexible chronotype, numerous allusions and precedent phenomena of the Argentine and Rioplatense cultural space, the personal experience of the author, the specifics of the Argentine national variant of the Spanish language, undergoes inevitable transformations during translations, reflecting, however, the unique aesthetic message of the Argentine Master, high professionalism of the translators and at the same time the typological features of the Russian and English languages.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.