Abstract

The paper focuses on linguistic and pragmatic peculiarities of English borrowings used in the discourse of mass communication in Russian. The analysis of Russian-language web content has enabled the author to identify the symbolic significance of shoe names borrowed from the English language. The system of values referred to a fashionable lifestyle was revealed and described; the thematic domains, such as sports, healthy lifestyle, active life position, and eco-activism are highlighted. The shoe names borrowed from English are regarded in the article in terms of translingual units and are defined as linguistic signs, which belong to another language, but the speakers, who are the agents of network communication, use them ad hoc to convey the ideas through switching the language code. Translingual units are found out to be universal symbols in the context of global mass culture. Having crossed the borders of the languages, they broadcast new values. Meanwhile, they spontaneously go through the main stages of linguistic adaptation and actively penetrate the network content of mass communication. The article presents the techniques of the borrowed shoe names translingual adaptation. The identified techniques include translingual derivation, partial grammatical categorization, conversion and blending, which consists in the occasional composition of the original, graphically unadapted English stem – a proper noun denoting a brand name of the shoe manufacturer, and a Russian suffixoid -ovsk-, which forms relative adjectives with the generalized meaning of sharing characteristics, prescribed to the object, indicated by the root morpheme. Phonetic assimilation of translingual shoe names presupposes following pronunciation rules of the Russian language, including the reduction of vowels in the first pre-stressed syllable; devoicing voiced consonants at the end of a word; palatalization; coexistence of diphthongized and monophthongized variants of vowel pronunciation, which indicates the incompleteness of phonetic adaptation.

Highlights

  • The paper focuses on linguistic and pragmatic peculiarities of English borrowings used in the discourse of mass communication in Russian

  • На материале русскоязычного сетевого контента выявлена символическая значимость заимствованных англоязычных именований обуви, установлена ценностная специфика модного образа жизни и выделены тематические области ее реализации: спорт, здоровый образ жизни, активная жизненная позиция, экоактивизм

  • URL: https://www. macmillandictionary.com/dictionary/british/ hiking (date of access: 03.01.2020)

Read more

Summary

Материал и методы

Анализ сетевой коммуникации о модном образе жизни возможен через изучение тезауруса агента сетевой коммуникации о модном образе жизни. Прагматика появления транслингвальных единиц заключается в формировании потребности употребления единиц, необходимости подбора языковых единиц для номинации новых предметов или явлений. Источником для отбора языковых единиц послужили тексты русскоязычных журнальных публикаций, блогов о модном образе жизни, отзывов интернет-магазинов, содержащих заимствованные из английского языка номинации обуви (общее количество – 54 лексические единицы в 154 контекстах). Был проведен лингвопрагматический анализ употребления транслингвальных единиц и особенностей их адаптации, проходящей в условиях спонтанной коммуникации о модном образе жизни в сетевом контенте. Общая методика анализа предполагала сочетание приемов описания словообразовательных процессов адаптации англоязычного заимствования к нормам русского языка, формирования семантики и синтагматики использования в русскоязычном тексте с приемами лингвопрагматической интепретации контектуального употребления

Языковая адаптация заимствований
Контекстуальная адаптация
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.