Abstract

The article deals with semantically opposed lexemes in the headings of S. Zhadan’s posts on the platform „TSN.ua”. Among the various means of enhancing the expressiveness of the headlines of journalistic works, the pragmatization of informative, evaluative and intriguing functions of names, the writer prefers lexical opposition. The grammatical level of the antonymy expression in the blogger's messages is represented predominantly by symmetric antonymic pairs of nouns, rarely adjectives, substantiated adjectives. S. Zhadan uses asymmetric antonyms. To enhance the emotional perception of headlines, the publicist uses an antonymy to create oxymorons. The most productive in the names of blog messages is the opposition life – death. Lexical opposition is used by S. Zhadan for locative characteristics. The author often uses the binary contrast between the East and the West. It defines the geographical parts of Ukraine and the outlook of people living in these territories. Lexical opposition performs stylistic functions of creating contrasting characteristics of Ukrainians according to ideological beliefs. The lexical opposition in the names of posts is verbalized in temporality. It is presented by the opposition to the past – the present. Despite the representation in the names of messages of locality and temporality through opposing relations directly in the text, the writer often eliminates the opposition of the concepts.

Highlights

  • Кравченко Олена, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української філології та журналістики Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля https://orcid.org/0000-0002-5603-2269

  • У назвах блогових дописів вербалізацію його ідеалістичної картини світу практично не виявлено

  • Жадан намагається змінити емоційне ставлення до слова „смерть”, надаючи йому філософського пояснення: „Тому що це природно – покоління мають змінювати одне одного і ці постійні звістки про смерть людей, які для тебе завжди були дорослими, свідчать передусім про те, що ти сам давно й безнадійно перейшов до світу дорослих, перейшов тоді, коли вони почали відходити І оскільки батьки твоїх однолітків уже не можуть упоратись із цим світом, оскільки вони поступово, проте неухильно відходять, їхнє місце займають твої однолітки

Read more

Summary

Introduction

Кравченко Олена, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української філології та журналістики Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля https://orcid.org/0000-0002-5603-2269. До такого прийому мовної гри він удається, зокрема, для того, щоб змінити емоційне ставлення до слова „смерть”, надаючи йому філософського пояснення, щоб сформувати іншу конотацію слова тощо.

Results
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.