Abstract

The paper aims to determine the degree of isomorphism in the transfer of free indirect speech (FIS), using the material of French fragments from G. Flaubert’s novel “Madame Bovary” and its nine translations into Russian. Scientific novelty lies in the fact that the paper considers the ways of translating original fragments containing FIS from the standpoint of isomorphism, involving the material of parallel texts of different years. According to the results, the original fragments with someone else’s speech in italics are transferred, as a rule, by direct or indirect speech or whithout any italics in translations. On the contrary, the fragments containing FIS where the authorship of other people’s words is not indicated are transferred mainly isomorphically. Finally, the FIS that conveys other people’s thoughts is translated with the predominant preservation of the original form but also with the use of other syntactic means.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call