Abstract

Abstract: The present article offers a brief comparison of issues encountered when translating the Bible and the Chronicles of Narnia into the Tuvan language of south Siberia. Many of the issues are similar, such as the need for developing a system of key terms, dealing with cultural mismatch between the source text and recipient language, and taking into account audience expectations. Some significant differences include the level of difficulty in understanding the meaning of the original text and the degree of freedom a translator has in translating sacred versus non-sacred text.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.