Abstract

The paper presents the results of a study of the grammatical information provided in the Russian-German and German-Russian dictionaries compiled in Germany during the 19th century. In the course of the comparative research, we studied the bilingual Russian-German and German-Russian dictionaries for the extent of elaboration and presentation of symbolic and factual paradigmatic characteristics, as well as syntagmatic information. A relationship between the dictionary type and the quality/quantity of grammatical information was found. Numerous examples proving that grammatical information in the pocket dictionaries is least elaborated were provided. For the complete and manual dictionaries, a tendency to an increase in the quality/quantity of their characteristics was noted. It was also demonstrated that the grammatical information for the Russian items of the Russian-German and German-Russian dictionaries is slightly more elaborated than for the German ones, thereby indicating that the main target audience of these dictionaries was still German-speaking users. Based on the results of our research, it was concluded that all the studied dictionaries show certain features in their structures. Therefore, special works devoted to the study of each dictionary separately are of scientific interest. Such works may be helpful in identifying the lexicographic value of the dictionaries, as well as the contribution made by their authors to the development of the Russian-German and German-Russian lexicography.

Highlights

  • The paper presents the results of a study of the grammatical information provided in the RussianGerman and German-Russian dictionaries compiled in Germany during the 19th century

  • In the course of the comparative research, we studied the bilingual Russian-German and German-Russian dictionaries for the extent of elaboration and presentation of symbolic and factual paradigmatic characteristics, as well as syntagmatic information

  • Numerous examples proving that grammatical information in the pocket dictionaries is least elaborated were provided

Read more

Summary

Способы предъявления грамматических сведений в словарях

Общеизвестно, что современный переводной словарь призван давать читателю не только точный перевод слова, но и информацию, позволяющую ему образовать те или иные элементы парадигмы слова и грамматически правильно употребить их в контексте (ср. [13, с. 100]). Общеизвестно, что современный переводной словарь призван давать читателю не только точный перевод слова, но и информацию, позволяющую ему образовать те или иные элементы парадигмы слова и грамматически правильно употребить их в контексте Понимание данной задачи также было характерно и для германских лексикографов XIX в. Ими уделяется значительное внимание разработке грамматической информации, которая в изучаемых словарях приводится двумя способами. Сведения либо фиксируются в словарных статьях, либо предлагаются дополнительно в грамматическом приложении, таблицах или кратко излагаются в предисловии. Второй способ используется не во всех словарях. В изучаемых словарях разработку получают две частные характеристики грамматического параметра: парадигматическая и синтагматическая. Рассмотрим, насколько эти характеристики разработаны и как они предъявляются в словарях

Парадигматическая информация
Cинтагматическая характеристика
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.