Abstract

The article is devoted to the problem of linguistic variability from the standpoint of naive sociolinguistics. The material is the controversy of American readers about language and cultural contradictions, which are found in the popular novel by British writer E. L. James “Fifty Shades of Grey.” It is shown that the American readers of the novel find British lexical units specific to the British version of the English language in the speech of the American heroes (for example, the nouns pram , rucksack , sidelight , holiday , trousers , the verbs ring , collect , fetch , phrases of everyday communication and speech cliches, for example, be keen on , have a bath , sorted ). It is concluded that these words and expressions are perceived by Americans as facts of foreign linguoculture, lead to distortion of the speech portrait of the characters, destroy the integrity of the perception of the novel. The classification of the revealed metalanguage comments of native speakers of the American version of English is offered. It is shown that the disputes over the novel testify not so much to the mutual enrichment of the British and American versions of the English language, as to their conflict at the level of perception by native speakers. The author concludes that, despite the active interaction of options, reverse mechanisms aimed at building boundaries between options due to the desire to protect national identity continue to operate.

Highlights

  • В настоящей статье рассматривается пример коммуникативной неудачи, связанной с вариативностью английского языка

  • Комментарии, отражающие негативное отношение американских читателей к использованию в романе конкретных бритицизмов, которые представляются наиболее яркими и явными носителями «британскости», например, pram ‘детская коляска’, rucksack ‘рюкзак’, sidelight ‘настольная лампа’, smart ‘опрятный, элегантный’ (а также наречие smartly в сочетании smartly dressed ‘одетый элегантно, нарядно’), holiday ‘отпуск, каникулы’, глаголов ring ‘звонить кому-либо по телефону’, collect ‘забирать, встречать’, а также фраз повседневного общения и речевых клише, специфичных для британского варианта английского языка, например, sorted ‘все улажено, все решено, готово’

  • Например, в представленном ниже контексте некорректным, по мнению носителей американского варианта английского языка, является выражение to floor the pedal to the metal: “Oh, the Merc is a fun drive, and the miles slip away as I floor the pedal to the metal” [Ibid., p. 8]

Read more

Summary

Introduction

В настоящей статье рассматривается пример коммуникативной неудачи, связанной с вариативностью английского языка (различиями между британским и американским вариантами). Что американские читатели романа обнаруживают в речи героев-американцев бритицизмы — лексические единицы, специфичные для британского варианта английского языка (например, существительные pram, rucksack, sidelight, holiday, trousers, глаголы ring, collect, fetch, фразы повседневного общения и речевые клише, например, be keen on, have a bath, sorted).

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call