Abstract

The article studies the peculiarities of poetic translation and specifies the basic principles and ways to preserve the rhythm, meter and form while translating a poetic work (by the example of the translations of G. Byron’s poem “Sun of the Sleepless”). Scientific novelty of the study lies in the development and specification of the basic criteria to preserve the idea-aesthetic overtones of the meaning of a piece of poetry while translating under the conditions of transposing the formal specific character of the melody, rhythm and meter of the source text. The authors conclude that primarily aesthetic dominants of a poetic work as a basis for adequate translation presuppose the explication of the idea-aesthetic overtones of meaning in contextual-equivalent lexemes as well as preserving the formal component of sound representation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.