Abstract

The article is devoted to the linguistic consideration of the degree of adequacy of Lezgin words and phrases translated into Russian in Lezgin lexicography. This problem is one of the main ones in Dagestan lexicographic bilingualism. The importance and value of a correct translation is confirmed by the illustrated material presented in the article. In tabular form from the Lezghin-Russian dictionary edited by us, cases of inaccurate, incorrect, and sometimes absolutely unacceptable translation from both the semantic and stylistic sides in both parts of the dictionary are demonstrated. In the process of editing, the vocabulary of the dictionary was significantly replenished with new lexemes, and dictionary entries inside with new values. We have included new anthroponyms and toponyms in the dictionary as additional meanings after the main common nouns, and also introduced many new proverbs, sayings, riddles, confirming the meaning of a particular word. The words given in the tables with colons are the head entries of the dictionary. In this article, we give only a few examples of inaccuracies and inaccuracies that took place in the dictionary both in significant and in official parts of speech.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.