Abstract

كان الهدف من البحث محاولة معرفة إشكالية تأثيرات التقنيات المعاصرة على ترجمة المصطلح الإعلامي من اللغة الإنكليزية إلى العربية، ومحاولة معرفة الاختلاف والتباين في التسمية الاصطلاحية للمترجمين، مع محاولة الاحاطة في فهم تأثير تعددية المصطلح الإعلامي الإنكليزية على التوجه (الايدلوجي، الثقافي او الاجتماعي العربي). أنتهج الباحث في طريقة صياغة بحثه بشكل عام على المنهج الوصفي الذي يتلاءم مع متطلبات البحث، باستخدام الدراسة التطبيقية العملية عن طريق استمارة الاستبيان، بطريقة العينة العرضية التي تكونت من 111 شخصاً من افراد المجتمع المدروس من أساتذة الجامعات. وكانت الخلاصة العامة لأبرز نتائج البحث كالاتي: ان تداولية المصطلحات الإنكليزية يعمل على خفض عملية الإنتاج اللغوي لدى الباحثين والمختصين العرب ويعمل على عملية تشابك في أذهان كثير من الباحثين والمختصّين. وان تعدد ترجمة المصطلحات الإنكليزية إلى العربية يوثر في الآراء الافكار المعرفية للباحث العربي وتؤثر على اللغة الاصيلة للمواطن العربي. وان افتقار المُترجِم للوسط الاجتماعي والثقافي لكلتي اللغتين يخلق حالة من الضعف في سدّ الفجوات الموجودة في المصطلح الإعلامي العربي وعدم معرفة المترجم بقواعد علم المصطلح وطرائقه أثر في المصطلح الإعلامي العربي. وان أفضل طريقة لتوحيد المصطلحات العربية هو إنشاء مؤسسات تضطلع بوضع المصطلحات كالمعاجم العلمية واللغوية، ولجان التعريب والترجمة والتنسيق العربي الفعال في مجال نقل المصطلحات.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.