Abstract

The article deals with the problem of rendering realia in the translation of fiction texts. For this purpose, the following notions are studied: background knowledge, realia and translation transformation. While analyzing two versions of the translation of Stephen King’s novel “It” by F. Postovalov and V. Veber, possible ways of translating realia are revealed: generalization, literal translation, omission, substitution. The author comes to the conclusion about the importance of preservation and the most accurate rendering of realia in the translation to ensure adequate cross-cultural interaction between the writer and the reader - the representatives of different cultures.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.