Abstract

Translation of cultural words is an important issue due to cultural gap between the source and target languages, as well as they cannot be literally translated. Since cultural concepts carry local inference, they are challenging tasks to be completed by a translator. The translation of the short story “A swift-footed steed” by B.Damdin ensured the equivalent including an appropriate descriptive function. To avoid distorting the meaning of the source language, the translator did not use literal translation. However, he used techniques including paraphrase, explanation, transcription and descriptive translations conveniently. This translation can be practical for translators who are performing culture-specific concepts.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.