Abstract

The concept of artistic translation, and the criteria for its requirements, are constantly evolving: what used to be considered a translation, now, based on a vastly expanded range of forms of inter-artistic interaction and intertextuality, qualifies translation, as a rehash process, as imitation, motifs’ creation, stylisation, adaptation, transplantation, borrowing, processing, citation, figurative analogy, reminiscence. Mixing them sometimes leads to arbitrary interpretations of the translation freedom degree. Ideally, the translator should know perfectly, in addition to his native language, the language and culture of the people whose literature they are working on to be congenial to the author of the original to create not only in a rational but also in an emotional register, with complete spiritual dedication. Such was the master of Ukrainian translation Mykola Lukash, who could perfectly harmonise antinomies of spirit/letter, content/form, and more. Entirely original are his transformations of Robert Burn’s ballads. The author compares the versions of the interpretation of R. Burn’s ballad “My Heart’s in the Highlands” by P. Grabovsky, V. Mysyk, S. Karavanskyi, V. Chernyshenko, M. Lukash, and concludes that the freest and melodic one is the rehash attempt by M. Lukash. This is probably the most related to folk motifs variation on the famous work of Robert Burns. The ballad “The Lass that Made the Bed for Me” is the most popular in today’s media space. Ever since the Soviet times, the translation of this ballad, made by Samuel Marshak, is still considered a classic one in the trade of translation, where both the substantive and formal parameters of the original are pretty accurately reproduced. While interpreting this ballad, Mykola Lukash also gives another name – “Adventure” – and chooses not to translate but to rehash it, without distorting the spirit of the original and, at the same time, adapting it to the mental spirit of the target audience. A masterpiece by Robert Burns, retaining the plot twists and psychological nuances Lukash re-chanted it not in the original’s lyrical size, but on the motif of the Ukrainian folk song “Oh, a girl went to pick up mushrooms” [Oѳj divchyѳ na poѳ hrybyѳ khodyѳ la]. This is evidenced not only by the rhythmic-melodic coherence but also by the lexical matches.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.