Abstract

This work focuses on the meanings and features of the state category words in Russian and their equivalents in Persian. The problem is that Persian-speaking students who learn the Russian language in Iranian universities cannot always distinguish between words of the category of state, adverbs and short adjectives due to their semantic similarity in translation. The paper shows their part-of-speech features, and that one-member impersonal-predicative sentences are translated into Persian by both impersonal and personal sentences. Adjectives, the so-called (mosnad) in Persian grammar, as well as words like ( bayad, nabayad, mišavad, mitavan ) in the meaning of can / can not , in most cases are equivalent to words of the state category in Russian.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.