Abstract

This study aims to show ideology in the front covers of translated feminist books that have been published since the so-called “Gangnam murder case”. For this purpose, the cover images and titles of 151 Korean translations are compared in detail with those of the original books and of 70 Korean translations published before the murder case, respectively. Findings show that the visual/verbal elements of the book covers are transcreated in a way that accentuates feminism, expands the female readership, or strengthens the emotional bond between author and reader. Specifically, the images and titles emphasise lexis evoking positive feelings, the first-person pronouns identifying the reader as a feminist, images with higher levels of sensory modality (but with lower levels of naturalistic modality), friendly illustrations (rather than actual images), rich colours with higher emotional temperature, typefaces conveying a good mood, and/or social actors encoded as friendly or active women. Many of these multimodal features differ from those of the book covers published before the post-2016 feminist movement.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call