Abstract
Communication and culture are the two key notions implied by the term
 “intercultural communication”. The organic connection between culture and
 communication makes the basis of modern cultural studies. The article
 deals with the issues of intercultural communication within the framework
 of translation traditions. The translation is an integral part of the intercultural
 communication, and is viewed as a variety of and as a means of the
 intercultural communication. The German and English translations of A.S.
 Pushkin’s “The Song of Oleg the Wise” are analyzed in this article. The
 foreign-language matrix perceived and narrated by a talented translator
 becomes available to perception by other culture (other cultures), and
 starts to sparkle with new colors. Thus, the accuracy of translation and,
 consequently, effective intercultural communication depend at large on the
 translator’s personality and talent. This article deals with translations made
 by German writer and translator Friedrich Martin von Bodenstedt, English-
 Russian translator A.L. Pogosky and English poet W.W. Gibson.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.