Abstract
this article explores semantic and stylistic meaning changes of idioms with the word “silki” (snares) during XVIII–XXI centuries on the basis of Russian classics and modern literature texts and publicistic writing. It is proved that the word “silki” (snares) was used as a biblical expression in ecclesiastic and some fiction texts, this explanes its strong negative connotation, which is out of use in up-to-date contexts.
Highlights
Abstract: this article explores semantic and stylistic meaning changes of idioms with the word “silki” during XVIII–XXI centuries on the basis of Russian classics and modern literature texts and publicistic writing
It is proved that the word
Устойчивые обороты со словом силки начинают использоваться не только в связи с человеком и его чувствами, но и по отношению к каким-либо абстрактным понятиям, полностью утрачивая в таких контекстах свою отрицательную коннотацию
Summary
Abstract: this article explores semantic and stylistic meaning changes of idioms with the word “silki” (snares) during XVIII–XXI centuries on the basis of Russian classics and modern literature texts and publicistic writing. Мокиенко [4] мы не найдем устойчивых выражений со словом силки (от сило), в то время как анализ контекстов с этим словом в Национальном корпусе русского языка (далее – НКРЯ) показывает, что в текстах XVIII–XXI вв. Это значение лежит в основе сравнительных оборотов, в которых что-то (чаще всего сердце взволнованного, влюбленного человека) или кто-то сравнивается с птицей, пойманной в силки.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have