Abstract

To gain benefit of the exegeses in Arabic language which makes incumbent for the reader to learnt Arabic at high level to understand the Qur’an and other Arabic text. Therefore, in sub-continent, the students of religious institutions read the morphology from different Arabic books like Shāfia by ibn al-Ḥājib, Sharḥ al Jāmī, Hidāyat al-Naḥav, al-Kāfia etc. The matter is quite different now a days espcecially for Qur’anic understanding even among religious scholars. In this article, some difficulties are explored which are faced during the translation of the Holy Qur’an into different languages such as Urdu, English and Pashto that needs to resolve. In Qur’anic verses, the usage of letters and prepositions make difficulties to understand its meaning for non-Arabic people. Few traditional scholars has already mentioned theses difficulties in his work like Shah Walīullah Dehlvī. The best examples are English translation by Arbetrry and Urdu translation by Mufti Taqi Usmani may adopte for Pshto readers.
  
  

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call