Abstract

What distinguishes novel from drama and poem is that the story is conveyed to the reader by the narrator. Therefore, the aesthetic effect of a novel is hugely influenced by its point of view and the narrative style. This thesis sorts out the concept and characteristics of the point of view and narrative style of the novel and discusses their influences on narrative distance. Then it compares and analyzes Hwang Sukyoung's The Road to Sampo and its four Chinese translations on the changes of narrative style in different points of view and how they influence the effects to the readers. The results of this analysis show that, when adopting the character-focalizer, Hwang uses words and expressions of personal speech style or narrative styles that emphasize the characters’ voices including free indirect discourse. However, the styles are altered frequently in the translations, which weakens the characters’ voices. Therefore, translators should carefully analyze the original texts when translating such kind of narratives.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call