Abstract

The article aims at identifying translation strategies and tactics used in translating tourist texts, in particular, gastronomic guides. The paper considers examples of text translations of this type with subsequent analysis to confirm the relevance of using the strategy of communicative-equivalent translation when translating texts of gastronomic guides from Russian into English and from English into Russian. The scientific novelty lies in identification of translation strategies applicable to the translation of such texts in order to confirm applicability of the above strategy (by the material of the Russian and English languages). As a result, it has been determined that it is the strategy of communicative-equivalent translation that is applicable when translating texts of this type due to the need to create a functional analogue of the original text.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.