Abstract

The study aims to compare translation of colour terms, zoonyms and lacunae from R. Bradbury’s novel “Fahrenheit 451” as interpreted by T. N. Shinkar and V. T. Babenko. Scientific novelty of the research lies in studying and carrying out a comparative analysis of the methods used for translation of colour terms, zoonyms and lacunae, which make up the linguistic worldview of the novel, in interpretations by T. N. Shinkar and V. T. Babenko, taking into account different generations, the translators’ experience, technological advancements. This is the first time that R. Bradbury’s novel “Fahrenheit 451” is studied in such an aspect. The results of the study have shown that V. T. Babenko’s version of translation is the closest to the original, he has managed to convey the message and emotional sentiment of the work more effectively. The analysis of the translations helped the researchers to identify the ideas refracted through the lens of the author’s perception.

Highlights

  • The study aims to compare translation of colour terms, zoonyms and lacunae from R

  • Так описывает Клариссу Брэдбери: “Her face was slender and milk-white, and it was a kind of gentle hunger that touched over everything with tireless curiosity

  • Almost, of pale surprise; the dark eyes were so fixed to the world that no move escaped them” [Там же]

Read more

Summary

Германские языки

- сравнение переводов и выявление различий в описании бытовых реалий – лакун в социально-культурном опыте носителей языка оригинала и языка перевода. Применяемыми в процессе данного исследования, избраны лексико-стилистический и переводческий анализ с элементами сопоставления. Для рассмотрения экспрессивной лексики использован контекстный анализ. А. Местанко [4], посвященные описанию принципов перевода; статьи М. Ф. Калгановой [5; 6], Л. С. Шерстневой [10], рассматривающие вопросы сравнения и сопоставления. Материалы исследования могут быть использованы в вузах гуманитарного направления при изучении курса языкознания, переводоведения. Полученные данные могут найти применение в исследованиях филологов и в процессе учебно-методической деятельности при создании учебных пособий по теоретическому, практическому и сравнительному переводоведению

История вопроса
Роль зоонимических метафор в тексте и их интерпретации
Бытовые реалии в романе и их трактовка разными поколениями переводчиков
Список источников
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call