Abstract
The purpose of the study is to determine the relevance of using the tactics of changing the compositional structure of the text within the framework of the tertiary translation strategy when translating tourist texts. The paper deals with the examples of tourist texts translations and their analyses aimed at confirming the applicability of the above-mentioned tactics when translating tourist texts from Russian into Italian and from Italian into Russian. Scientific novelty lies in highlighting the tactics of changing the compositional structure of the text in tourist translation in order to confirm its applicability (using the material of the Russian and Italian languages). As a result, the applicability of the tactics of changing the compositional structure of the text within the framework of the tertiary translation strategy has been confirmed due to the discrepancy between the goals of compiling the original and the goals pursued by the recipient of the translation when translating tourist texts intended for foreign business partners.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.