Abstract

This study examines the translation problem of choosing the topic marker “eun/neun” or the subject marker “i/ka” in English to Korean Translation. For native speakers of Korean, the markers “eun/neun” and “i/ka” are intuitively distinctive, and the decision which of the two to use is made naturally, without difficulty. However, when translating English into Korean, choosing “eun/neun” or “i/ka” can be challenging. The language difference between English and Korean interferes with the native speaker’s intuition. When translating English―a language without markers such as “eun/neun” and “i/ka”―into Korean, determining which particle to use after the subject-functioning noun phrase can be demanding. This study looks into English-major undergraduate students’ translation samples and analyzes their use of “eun/neun” and “i/ka” when translating the “A is B” type English sentence into Korean. While translating the same sentence, the students made different choices: some used “eun/neun,” others used “i/ka,” and still others used both. The problem lies in that “eun/neun” or “i/ka” is not a direct translation of the English verb “is.” The key to the problem is to know the difference in syntactic structures of the two languages: English is a “subject-prominent” language, whereas Korean is a “topic-prominent” language. Some scholars say Korean is a language that is both “topic- and subject-prominent.” After explaining different meanings and usages of the markers “eun/neun” and “i/ka” in the Korean language, the study suggests possible approaches to translating the “A is B” structure (in English) into Korean.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.