Abstract
The paper aims to reveal techniques to translate the Italian dialectal vocabulary into English and Russian. The study is based on an analysis of the English and Russian translations of fragments of the Italian feature film “Gomorrah” and the first episode of the first season of the TV series of the same name. The article emphasizes importance of transferring specificity of movie personages’ speech into target languages characterized by the lack of dialect forms. Scientific originality of the research lies in the fact that the author for the first time, by the material of the Italian feature film and TV series, identifies translation techniques to transfer the sociolinguistic component of the Italian dialectal vocabulary into English and Russian. The conducted analysis allows concluding that dialectal lexical units are often translated by means of explanatory translation. This tendency is equally observed in the English subtitled version and in the Russian dubbed version of the movie.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.