Abstract

In the framework of the general question about the perception of Turgenev’s novel “The Noble Nest” in China, in the article the assessments of this work were examined, which were proposed by the famous Chinese translator and connoisseur of Russian culture Lei Ran. The novelty of the research lies in the fact that the article for the first time analyzes the position of the translator, which is different in depth and represents a systematic assessment of the novel. The strengths of Lei Ran’s reception of “The Noble Nest” are connected with the translator’s observations on the poetics of this work (plot structure, contrasts and comparisons, psychologism, brevity, lyricism, etc.), as well with her reflections on the problems of interaction between western sentiments and national ideas. Lei Ran’s assessments of religiosity of the main female character and religious beliefs that in general distinguish Russian culture seem controversial. The translator sees in them the objective and subjective conditionality of the tragic outcome of the personal history of the main characters in Turgenev’s novel. This generally corresponds to the nature of the perception of these issues by the Chinese society, but hardly reflects the Russian realities. Interpretation of the novel “The Noble Nest”, proposed by Lei Ran, is estimated in the article as an important stage of the Chinese “turgeniana”.

Highlights

  • Лэй Жань известна в Китае как большой знаток русской культуры, автор одного из первых учебников русского языка и блистательная переводчица

  • Роман был переведен с русского языка и впервые опубликован в 1955 году в издательстве «Народная литература»

  • Ценны замечания Лэй Жань о западничестве и национальной идее, которые художественно осмыслены Тургеневым в этом произведении так, что оказываются близки и понятны китайскому читателю, также немало размышляющему о своем пути развития

Read more

Summary

Introduction

Лэй Жань известна в Китае как большой знаток русской культуры, автор одного из первых учебников русского языка и блистательная переводчица. Лэй Жань полагала, что «Дворянское гнездо» имеет как сходство с романом «Рудин», так и значительное отличие от него. Лэй Жань была убеждена, что Лаврецкий не был западником, хотя много лет его воспитывали по западному образцу.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call