Abstract

The article analyzes the features of the transferring culturally-marked vocabulary used to designate modes of transport, using the English language translated by V.V. Nabokov. This study is based on the material of Pushkin’s novel “Eugene Onegin”, which is considered the encyclopedia of Russian life in the early 19th century. As the distinguishing characteristics of the work, one can indicate the presence of linguistic and cultural components that are difficult for native speakers to perceive a different mentality. On the basis of the etymological and semantic analysis, the evolution of meanings and the internal form of the identified lexemes in English and in Russian are specified, as a result of the analysis of the texts of the Commentaries, the translatior’s interpretation of the indicated lexemes is indicated. Through a lexico-semantic comparative analysis of V.V. Nabokov’s translation and the original text, methods of transmitting language units indicating the names of different modes of transport, their degree of equivalence and the cause of observed inconsistencies have been identified. It has been found that the methods of transmitting the meanings of lexemes used in the original text are: exposure, transcription, concretization, contextual substitution, use of equivalents and functional analogs. It can be concluded that the features of similarity and differences of the novel and its translation are determined both by the world view of the translator and by the specificity of English and Russian linguistic culture.

Highlights

  • Воснове исследования лежит антропоцентрический подход, предполагающий, что переводчик, как субъект деятельности, является носителем индивидуальных интенций в контексте национальной культуры и опосредует через принимающий язык смыслы, заложенные автором

  • The article analyzes the features of the transferring culturallymarked vocabulary used

  • using the English language translated by V.V. Nabokov

Read more

Summary

ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА ВУЗАМ

Целью статьи является анализ особенностей передачи культурно-маркированной лексики, используемой для обозначения видов транспорта, средствами английского языка в переводе В.В. Пушкина «Евгений Онегин», который считается энциклопедией русской жизни начала XIX века. На основе этимологического и семантического анализа уточнены эволюция значений и внутренняя форма выявленных лексем в английском и в русском языках, в результате анализа текстов. Набокова и текста оригинала выделены способы передачи языковых единиц, обозначающих наименования разных видов транспорта, их степени эквивалентности и причины наблюдаемых несоответствий. Установлено, что способами передачи значений лексем, использованных в исходном тексте, являются: экспликация, транскрипция, конкретизация, контекстуальная замена, использование эквивалентов и функциональных аналогов. Что черты сходства и различия романа и его перевода определяются как мировоззрением переводчика, так и спецификой английской и русской лингвокультур. Ключевые слова: переводоведение, антропоцентризм, культурномаркированная лексика, степень эквивалентности, наименования транспорта, Евгений Онегин

Способ передачи транскрипция
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.