Abstract

Статья посвящена истории русских переводов путевых описаний иностранных путешественников по Сибири в 1860–1880-х гг. В цен-тре исследования – пространство неэквивалентности текстов, ста-новящейся очевидной при сопоставлении оригиналов и популярных российских адаптаций. В статье исследуются три группы переводов, когда текст оригинала подвергался специфической редакции. Первая группа представлена переводческими проектами М. Вольфа второй половины 1860-х гг. Второй рассматриваемый сюжет − российский перевод отчета О. Финша о путешествии в Западную Сибирь в 1876 г. (1882). Третью группу составили четыре перевода “Сибири и ссылки” Дж. Кеннана, опубликованных в период отмены цензурных запретов (1906). Автор рассматривает историю переводов в контексте влияния издателей, цензуры и критико-библиографической реакции на текст.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.