Abstract
Using the French fiction texts of the XX century as the research material, the author analyses responsive remarks with secondary interjections from the viewpoint of admirative semantics and identifies peculiarities of their translation into Russian. Scientific originality of the study lies in the fact that for the first time the researcher examines the admirative as a linguistic category by the material of the French language and proposes a part-of-speech classification of the identified secondary interjections of admirative meaning. A comparative analysis allows concluding that bearers of the Russian and French languages use similar means to express amazement. The second conclusion is that translators use a variety of translation techniques to translate secondary interjections with admirative semantics.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.