This article examines a neglected chapter in the history of translation: the formulation and promotion of “la traduction transparente”, Elmar Tophoven’s transparent translation. It charts the history of this form of translation process research, born from Tophoven’s own translation practice and his collaboration with linguists in the late 1960s-1970s, which grew into a vision, inspired by the so-called “Toledo School”, of a pan-European network of residences, where translators would work collaboratively, producing their own translation research by reflecting upon their strategies, problem solving and creativity. Tophoven emerges here with a central project to emancipate translators from a vicious cycle of anonymity, lack of scientific recognition and poor working conditions; he capitalizes upon the most significant technological innovation of his time, the microcomputer. If his method did not ultimately achieve the level of adoption that would have guaranteed its enduring relevance, his efforts to achieve his goal remain an important moment in the history of translation and a foundational chapter in the field known today as genetic translation studies.
Read full abstract