The proposed article is devoted to the development of the methodology that can serve to identify cases of incorrect rendering of EC names in Ukrainian-German and German-Ukrainian translations of literary works. The aim of the study is to test this methodology on the example of “sad and wistful” ECs of the Ukrainian “cult of suffering” – сум, смуток, туга, журба, жаль, скорбота, печаль, зажура, хандра, and бентега. The sample of linguistic material consists of 1384 parallel contexts selected on the basis of the data from the Ukrainian-German parallel corpus, which is a part of the ParaRook parallel corpus group. The tested research methodology is based on the procedures of a number of methods of linguistics and translation studies: definitional analysis, contextual analysis, comparative analysis, translation analysis, statistical analysis The analysis of the sample material and the comparison of dictionary definitions of Ukrainian lexemes сум, смуток, туга, журба, жаль, скорбота, печаль, зажура and their German equivalents Trauer, Traurigkeit, Wehmut, Kummer, Heimweh, Sehnsucht, Weltschmerz, Melancholie, Betrübnis, Jammer revealed that the explanatory dictionaries do not provide full information about (a) the linguo-cultural specificity of the studied lexemes (e.g., Sehnsucht, Weltschmerz, Heimweh), (b) arousal and valence of the emotion they denote (e.g., Wehmut, Melancholie), (c) their relevant meaning, (d) stylistic labelling, as well as (e) frequency at the current stage of language development (only corpus data helped to determine the rare usage of the German lexeme Betrübnis). This means that the use of dictionary material cannot fully ensure the identification of the best translation equivalents in the target language. The comparison of definitions did not provide, in particular, a proper idea of the semantic shades that distinguish very similar words – Trauer, Traurigkeit, Kummer, and Jammer. The fact that in German-Ukrainian and Ukrainian- German translations, the lexeme Trauer is used mainly to convey the semantics of sadness, melancholy or sorrow remains unexplained, but according to the dictionary entry, this lexeme contains mainly semantic shades of mourning. This means that using only dictionary data does not ensure objectivity in determining the best translation equivalents in the TL. This is the reason for the semantic loss of German/Ukrainian ECs during their transfer to the Ukrainian/German-speaking society. It is established that the most frequent cause of semantic losses is the failure of translators to take into account the deeper meanings of the EC that create a peculiar emotional atmosphere of the SL text. At the same time, translators often focus on finding interlingual equivalents, forgetting that interlingual equivalence does not always ensure intercultural equivalence. The fact that the attempt to find intercultural equivalents requires considerable intellectual effort means that translators deliberately simplify their task by only partially conveying the emotional palette of the source text, thus depriving the Ukrainian/German recipient of the slightest idea of the specifics of the emotional world of Germans/Ukrainians. The differentiation of those ECs of the source culture whose name definitions are very close to each other is a particular problem for the recipients of the target culture. The distinction between such words is based on the frequency indices of the occurrent forms of the query words Trauer, Traurigkeit, Kummer and Jammer that made it possible to determine the dominant meanings of the close German ECs trauer, traurigkeit, kummer, and jammer, and helped to establish differences in the conceptual structures of the latter. The developed research methodology made it possible to determine the level of equivalence of those German ECs that are most often used to reproduce Ukrainian “sad and wistful” ECs, and vice versa. The criteria for the proposed equivalence – close, sufficiently close and admissible equivalences – are based on the premise that there is no complete equivalence among ECs, even in closely related cultures.
Read full abstract