The Japanese novel, Kokoro (1914), offers a profound insight into early 20th-century Japanese society encompassing history, politics, and literature. Although this novel has been extensively explored in literary and translation studies, the convergence remains underexplored. This study advocates integrating literary criticism with translation practice for a more faithful representation of narratives. Applying trauma/PTSD studies theory, it meticulously analyzes Kokoro, particularly examining the English and Chinese renditions of the pivotal term “談判 (danpan; negotiation)”. The methodology involves constructing a trilingual database, incorporating the Japanese source text and seven translations in English and Chinese. By scrutinizing specific passages, the study delves into trauma-related responses and behaviors, revealing their impact on long-lasting changes in personality and relationships. Emphasis is placed on the translation of key terms, preserving cultural and linguistic nuances. This innovative approach advances both literary criticism and translation theory, emphasizing psychological elements for a nuanced portrayal of characters’ states of mind. The study underscores the significance of trauma narratives in comprehending personal and historical traumas, asserting that translators of trauma literature must blend theoretical knowledge with social responsibility. They serve as “secondary witnesses,” entrusted with accurately transmitting traumatic stories between languages, fostering empathy, and preventing the repetition of tragedies in history. This approach provides an innovative interpretation of Kokoro and its translations, bridging the realms of literary criticism and translation studies.
Read full abstract