This article explores the first translations of the Italian Marxist Antonio Gramsci into Persian and a more speculative reconstruction of Gramsci's reception during the second half of the 1960s by two prominent Iranian intellectuals and dissidents close to the League of Iranian Socialists. After examining the initial translations by the influential translator and political activist, Manūchehr Hezārkhānī (d. 2022), the author moves to unpack, Jalāl Āl-e Ahmad's (d. 1969) interpretations, reconstruction, and deployment of these fragmentary translations from an already disjointed and curated edition of the Prison Notebooks. Gramsci's analyses of culture, religion and religious institutions, intellectual production, and political mobilization were drawn upon for a variety of purposes. Thus, while some intellectuals, most famously Āl-e Ahmad, hypothesized that the politically engaged clergy's moral and political leadership was essential to the successful mobilization of the masses against imperialism and the overthrow of the US-backed Pahlavi dictatorship, others, including Hezārkhānī, ultimately came to advocate in favor of a popular front and coalition of secular and religious forces in defense of “democratic freedoms” against the threat of clerical domination in the 1979 revolution's aftermath.
Read full abstract