This paper delves into the intricate process of translating migrant literature, using Leila Abouzeid’s autobiography Return to Childhood as its case study. Beyond merely examining the multifaceted mechanics of translation, it uncovers the profound significance embedded within this process. By navigating linguistic disparities and cultural nuances, translators, it avers, play a pivotal role in bridging gaps between cultures. By employing a detailed analytical framework, the study elucidates how translation serves as a dynamic catalyst for cultural transformation. In so doing, it seeks to catch the delicate balance between preserving cultural identity and catering to the expectations of diverse audiences. Additionally, the paper underscores the pivotal role of migrant authors as agents of cultural hybridization. Through their translated works, they challenge dominant cultural narratives and dismantle stereotypes, enriching the cultural landscape with diverse perspectives. Moreover, the discussion delves into the inherent power dynamics of translation, emphasizing its primordial role in fostering cross-cultural understanding and disrupting monolithic cultural identities. In fine, this study illuminates the transformative potential of translation in shaping cultural discourse and promoting inclusivity on a global scale.