This paper analyzes Mary Snell-Hornby's seminal theoretical framework for understanding translation as an inherently cultural process. Snell-Hornby was pioneering in establishing that translation requires navigating differences in worldviews and cultural competence. Key concepts explored are culture-bound language elements, the role of expertise, and translation studies' interdisciplinarity. Practical linguistic and textual challenges posed by cultural variation are examined, along with proposed strategies for references and idioms. Case studies reveal cultural influences on translation processes and outcomes. A critical evaluation identifies strengths like emphasizing culture's centrality, and limitations addressed in later frameworks. Potential areas for further research building on Snell-Hornby's foundations are identifying, such as localized case studies, evolving digital implications, and refinement of guidance. Overall, Snell-Hornby established culture as integral to conceptualizing translation's complexities, with implications for both theory development and stewardship of cross-cultural exchange.